The language barrier actually fall within the next 10 years?
It would be wonderful to travel to a foreign country without having to worry about communicating in a different language? Communication barrier is a major issue.
In a Wall Street Journal article, tech policy expert Alec Ross said that, within a decade or so, we’ll be able to communicate with one another via small earpieces with built-in microphones.
No more need to remember your high school French when checking into a hotel in Paris. Earpiece will automatically translate English language into french eg-: “Good morning, I have a reservation” to Bonjoure, j’ai une réservation – while immediately translating the receptionist’s unintelligible babble to “I am really sorry, Sir, but your credit card has been declined.”
Needless to say,There are many advantages of learning another language for communication (and I would argue that it’s not even the most important one).
When dealing with a simple written text, online translation tools will get better at replacing one “signifier” – the name Swiss linguist Ferdinand de Saussure gave to the idea that a sign’s physical form is distinct from its meaning – with another.
Or, in other words, an increase in the accuracy and quality of the data logged into computers will make them more efficient of translating “No es bueno dormir mucho” as “It’s not good to sleep too much,” instead of the faulty translation “No good sleep much,” as Google Translate still does.
Replacing a word with its equivalent in a particular language is actually the “easy task" of a translator’s job. But this seems to be a daunting task for computers to exactly translate the right meaning of it.
So can computers really interpret? As the now-classic book Metaphors We Live By has shown, languages are more metaphorical than factual in nature. Language acquisition often depends on learning abstract words and figurative concepts that are very hard but not impossible to “explain” to a computer.
Since the way we speak often has nothing to do with the reality that surrounds us, machines are and will continue to be puzzled by the analogous nature of human communications.
This is why even a promising newcomer to the translation game like the website Unbabel, which defines itself as an “AI-powered human-quality translation,” has to rely on an humans of 42,000 translators around the world to fine tune acceptable translations.
You need a human to tell the computer that “I’m seeing blue” has little to do with colors, or that “I’m going to change the color” probably refers to your clothes and not your personality or your self.
I hope you like this blog, to learn more visit HawksCode and Easyshiksha.
More News Click Here
Discover thousands of colleges and courses, enhance skills with online courses and internships, explore career alternatives, and stay updated with the latest educational news..
Gain high-quality, filtered student leads, prominent homepage ads, top search ranking, and a separate website. Let us actively enhance your brand awareness.